MP3i音乐网址大全-MP3下载,网址导航,音乐在线试听,中国音乐网址导航第一站MP3i音乐网址大全-MP3下载,网址导航,音乐在线试听,中国音乐网址导航第一站

哪些人不适合穿老爹鞋,老爹鞋的优点和缺点

哪些人不适合穿老爹鞋,老爹鞋的优点和缺点 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的(de)。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短以及陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原文对(duì)照等(děng)问题,小编将为你(nǐ)整理以(yǐ)下知识:

陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈(chén)言(yán):我因(yīn)命运不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四岁的时(shí)候(hòu),舅父强迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就(jiù)没(méi)有离(lí)开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特(tè)地下了诏(zhào)书,任(rèn)命(mìng)我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉(fèng)太子的(de)职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催(cuī)促我(wǒ)立(lì)刻上路;

  州县(xiàn)的长官登门督促,比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六岁了(le),这样(yàng)看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从自己幼年(nián)的(de)不幸遭遇写(xiě)起,说明(míng)自(zì)己与祖母相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;

  除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为(wèi)中国文学史(shǐ)上(shàng)抒情文(wén)的(de)代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表(biǎo)》不流(liú)泪不忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝(dì)看了此表后(hòu)很(hěn)受(shòu)感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人(rén),并命(mìng)郡(jùn)县按时给其祖母(mǔ)供(gōng)养。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期(qī)文学家李(lǐ)密写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明(míng)自(zì)己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以(yǐ)外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着(zhe)我(wǒ)来看看《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译(yì)吧!希(xī)望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)多疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期功强近之亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕孑立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐,臣(chén)侍(shì)汤药(yào),未(wèi)曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕(qióng)茕孑立 一(yī)作:独立(lì))

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵察臣孝(xiào)廉(lián);后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情(qíng),则告诉(sù)不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日,祖(zǔ)母无(wú)臣,无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二人,更相为命,是以(yǐ)区(qū)区不能废远。

   臣密今年(nián)四十有(yǒu)四,祖母今年九十有六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明(míng)知(zhī),皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻(wén)。

  (祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命(mìng)运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月(yuè),父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立(lì)。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲戚(qī),在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自(zì)己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太(tài)守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我立刻上路;州县的长官登门(mén)督促,比流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。

   哪些人不适合穿老爹鞋,老爹鞋的优点和缺点我想晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母现(xiàn)在的(de)年龄(líng)九十六岁了,这样(yàng)看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷(tíng),死了(le)也(yě)要(yào)结草衔(xián)环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈(chén)情事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是(shì)他写给晋(jìn)武帝的(de)奏章(zhāng)。

  当(dāng)时时(shí)局动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官(guān)。

  因为(wèi)李密是蜀国人在(zài)蜀(shǔ)国又以孝(xiào)著(zhù)名(míng),当过官很有名气。

  所以(yǐ)皇(huáng)帝希望他(tā)能出来做官来服民(mín)心。

  并(bìng)且希望(wàng)进一步扩充(chōng)领土就更加希望天下人(rén)以(yǐ)为晋朝(cháo)清明来进一步取得他国(guó)民心。

  李密(mì)孝顺(shùn)同(tóng)样也有(yǒu)着浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想所谓(wèi)“一(yī)朝(cháo)君主一朝臣”但他为了(le)保全(quán)性命就写(xiě)了(le)这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国(guó)文(wén)学史上抒情文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读(dú)李(lǐ)密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的(de)说法。

   三国(guó)魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(nián)(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷(tíng)采(cǎi)取怀(huái)柔政策,极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  李密(mì)时年(nián)44岁,以晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本(běn)传记(jì)载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密写完这篇(piān)表(biǎo)后一(yī)年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了(le)。

  他(tā)在(zài)家(jiā)守孝两年后,出(chū)仕官(guān)职(zhí)很(hěn)小,因为当(dāng)时的政局(jú)已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李(lǐ)密做了两年官后(hòu)辞去(qù)职务。

   南宋文学(xué)家赵与时在其著作《宾退录(lù)》中(zhōng)曾引用安子(zi)顺(shùn)的(de)言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者(zhě),其(qí)人必(bì)不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文(wén)》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山(shān)隐士安(ān)子顺世通云。

  此三文遂(suì)被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由(yóu)来

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为武阳人(rén)也(yě),一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂以(yǐ)成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自(zì)抚(fǔ)养(yǎng),密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而师(shī)事谯周,周门人(rén)方之(zhī)游夏。

   少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴(wú),有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰(tài)始初,诏征(zhēng)为(wèi)太(tài)子洗马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司(sī)空(kōng)张华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫流(liú)。

  安(ān)乐公(gōng)得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明(míng)言教(jiào)何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善(shàn)之。

   出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶(lì),司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也(yě)。

  密有才能,常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝廷(tíng)无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯东堂,诏密令赋(fù)诗(shī),末章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归(guī)田(tián)。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之(zhī),于是都官从事奏免(miǎn)密(mì)官。

  后(hòu)卒(zú)于(yú)家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多(duō)疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无(wú)期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之(zhī)亲,内(nèi)无(wú)应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第四(sì)声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻(xún)蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不(bù)就(jiù)职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上道;州司临(lín)门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日;祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余(yú)年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时(shí)候(hòu)遭遇(yù)到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个(gè)月,我慈爱(ài)的(de)父亲(qīn)就(jiù)不幸去世(shì)了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便(biàn)亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么(me)兄(xiōng)弟(dì),门(mén)庭衰微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门(mén)户的童(tóng)仆(pū)。

  生(shēng)活孤单没(méi)有依靠(kào),每天只有(yǒu)自己的(de)身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。

  前(qián)任太守逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子洗马。

  像我这样出身(shēn)微贱(jiàn)地位卑(bēi)下(xià)的人,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)官(guān)登(dēng)门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京就职,但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)的病却(què)一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思(sī)量(liàng)晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),何(hé)况(kuàng)我(wǒ)的孤苦程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来(lái)就希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿命即(jí)将(jiāng)终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  臣下(xià)我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样子;祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度过她的余生(shēng)。

  我们(men)祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子(zi)已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的(de)'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地(dì)的(de)百哪些人不适合穿老爹鞋,老爹鞋的优点和缺点(bǎi)姓及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州的(de)长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许(xǔ)我(wǒ)完(wán)成臣(chén)下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来(lái)报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我(wǒ)而死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志(zhì):指由(yóu)于舅父强行改变了李密(mì)母亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近之(zhī)亲:指比较亲(qīn)近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制(zhì)度(dù)以亲(qīn)属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月(yuè)称(chēng)“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功”。

   应(yīng)门五(wǔ)尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照(zhào)应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的(de)样(yàng)子。

  孑(jié):孤(gū)单。

   吊:安(ān)慰。

   婴(yīng):纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守:郡(jùn)的(de)地方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举的意思(sī)。

  孝廉(lián):汉(hàn)代(dài)以来举荐人(rén)才的一种(zhǒng)科目,举孝(xiào)顺父母(mǔ)、品行方(fāng)正的(de)人。

  汉(hàn)武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法和名额(é)不(bù)尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方长官。

   秀(xiù)才:当时地(dì)方(fāng)推举(jǔ)优秀人才的(de)一(yī)种科目,这里(lǐ)是优秀人(rén)才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义(yì)不(bù)同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋(jìn)时各部(bù)有郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中(zhōng)服役,掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词(cí)。

   东宫:太(tài)子居住(zhù)的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠(dài)慢(màn)。

   州(zhōu)司:州(zhōu)官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中下级(jí)对(duì)上级常用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜(jīn)育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历(lì)职(zhí)郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署(shǔ)中担任(rèn)过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容(róng)自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝(xiào)养之情(qíng)。

   二州:指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今四川省成都市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官(guān)称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐(fù)他的(de)儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说(shuō)的(de)话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的(de)杜(dù)回作(zuò)战,看见一个老人把草打(dǎ)了结(jié)把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒(qín)。

  到(dào)了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草(cǎo)”用来作为报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年(nián)纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开(kāi)头先写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的(de)书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:MP3i音乐网址大全-MP3下载,网址导航,音乐在线试听,中国音乐网址导航第一站 哪些人不适合穿老爹鞋,老爹鞋的优点和缺点

评论

5+2=